Be Aware of Words


child

People often ask me how I get ideas for my articles in the Where What When. One of the ways is from the books that are left on my porch to be donated to the Jewish Used Books Collection. A perk of this collection is that I get to peek at the books before others buy them. Recently, a book landed on my porch that aroused my interest.

It is called Frum Speak: The First Dictionary of Yeshivish by Chaim M. Weiser (1995). The book is a dictionary of words that are commonly used by many frum English speakers, although they are not part of the English language. Most of us recognize these words but would probably have trouble defining them. And, interestingly, the words can have different meanings depending on the context of the conversation, and they can be complimentary or derogatory depending on the speaker’s intention. Here are some words and their meanings from the book:

*  *  *

Modern: Characterized by a perceived lack of rigor or strict attention to more than the absolutely requisite Orthodox values or practices.

Nebach: 1) A pathetic, unsuccessful person, a loser: He is such a nebach he could lose money by winning the lottery.  2) Regrettably: Since his father is nebach so poor they can’t pay tuition.

Tzu-floigen: 1) Bewildered and unable to be aware of goings on. 2) Sloppy and in a state of disarray. 3) Disorganized and irresponsible.

T’shuka: 1) A deep and sincere desire. Longing.

Yeshivish: 1) Marked by the norms of tastes, style, or manner typical of yeshiva. 2) Not conforming to accepted standards of etiquette. 3) Of inferior or obsolete quality. 4) Holding fast to the views common to yeshivas.

What am I to conclude from these definitions? Do they make things clearer or more muddled? For instance, if a person is making inquiries about a family and hears, “They are yeshivish. What does it mean? If a person says that somebody has a t’shuka for money, does it mean he is a miser or a baal tzedaka? Is a modern person a person who has modern conveniences or does it mean he is not interested in halacha?

Who Decides What Words Mean?

We see from these examples that words – especially words that are not English – can have different meanings to different people. In addition, every culture and society has its own use of language. Meaning of words can depend on what country you come from, how old you are, or what type of neighborhood you live in.

Youngsters: Even the youngest people have their own culture and language. My little granddaughter comes home from playgroup saying words that she hears other children saying. She has no idea what the words mean, but I imagine she assumes that those words are important and exciting to say. Once she called me a non-complimentary name that she had heard in playgroup. I asked her what that word meant and if she wanted to be that word also. She agreed happily. We laughed together as we agreed that that silly word that she heard in her playgroup described both of us! By playing around with her, I changed what she thought was a bad word into a funny word. It became a game.

Two Different Languages: When I was a child, my father used to call me a schnucky. It was a term of endearment that he used, and it made me feel loved. When I grew older, I heard from others that schnucky was not a complimentary word. Sure enough, when I googled schnuk this morning, the computer told me that it means a foolish, gullible person, a pushover. Was my father really calling me a fool in the guise of a loving word? It turns out that in German (my father’s mother tongue), the word shnuck means sweet. When my father called me schnuky, he was really saying sweety.  For our family, schnucky was a loving word, even though we did not know German.

Misunderstandings: Once I gave shidduch information to a friend who called me about a certain family. In my description I used the word geshikt. I do not know what language that word is, but I thought it meant that the family was handy and efficient, the kind of family that knows how to get things done. My friend did not ask me what the word meant, and we went on with our conversation. I would have thought it was important to understand what I said, but maybe she did not understand me and felt uncomfortable asking. A while later, the couple got engaged, and I went to the vort. As soon as I walked into the room, my friend came running over to me and breathlessly asked me what geshikt means. Now that the couple was engaged, she wanted to understand what I had told her!

Speaking the same language: There is an expression used when people misunderstand each other. We say, “They don’t speak the same language!” If people who speak the same language can misunderstand each other, how much more likely is it if they don’t speak the same language?

There is a story in the Gemara about a husband and a wife who were from different countries and spoke different languages. The husband asked the wife to get him two melons. She misunderstood and got him two candles. The husband got angry and told her to break the candles on the top of the doorway. A doorway is called bava in Aramaic. She misunderstood and thought he meant that she should break the candles on the head of a tzadik called Bava ben Buta. When the unsuspecting Bava ben Buta asked her why she banged him on the head with a candle, she told him that she was following the instructions of her husband. Bava ben Buta gave her a bracha that she should have great children because she had obeyed her husband. It seems that even in the times of the Gemara people misunderstood each other.

Today, we also sometimes hear of marriages between people who do not speak the same language. I once met an English woman who married an Israeli whose mother tongue was Yiddish. I am not sure how they got to know each other before they got engaged without a common language, but after they got engaged, she took Yiddish lessons. When I met her, she already had a number of children and spoke to them only in Yiddish. She told me that her mother, who lived in England, was annoyed that the children spoke no English at all. I asked her what she did if she wanted to say something to the children and did not know the words. She said it wasn’t really a problem. If she did not know a word in Yiddish, she said it in English. For example, if they saw a ladybug and she did not know the Yiddish word, it was okay to say ladybug!

Recently, a non-Jewish man did some work in my house. He noticed a painting on the wall and asked me what it meant. The symbolic painting depicts This World and the Next World with a connecting staircase filled with good deeds. The Hebrew words say, “This world is like a hallway leading to the next world.” This Chazal is very familiar to people living in the frum world and would need no additional explanation. I explained the words to the man, but I have no idea what he thought. In the culture he came from, there may not be any concept of Olam Hazeh and Olam Haba, with a staircase in between. Although I spoke in English, I am not sure he understood what I said.

Why Are Words Important?

The purpose of this article is to show that language is not static; it is not black and white. The meanings of words change depending on the culture, age group, and language of the speaker. Be aware of the words you are using and give examples and verbal illustrations to explain what you mean so that you do not convey the wrong information. The listener is also responsible to ask questions and clarify what he is hearing so that he does not get an incorrect impression.

Words are very important. It says in Mishlei, “Life and death are in the hands of the tongue.” We all have the power to help or to destroy using the power of speech.

 

 

comments powered by Disqus